登录    注册    忘记密码

详细信息

科技英语中长句的句法结构及翻译    

Probe into the Syntactic Structures and Translation of Lengthy EST Sentences

文献类型:期刊文献

中文题名:科技英语中长句的句法结构及翻译

英文题名:Probe into the Syntactic Structures and Translation of Lengthy EST Sentences

作者:刘亚娜[1]

第一作者:刘亚娜

机构:[1]新乡学院外国语学院

第一机构:新乡学院外国语学院

年份:2011

卷号:11

期号:2

起止页码:130-132

中文期刊名:河北理工大学学报:社会科学版

语种:中文

中文关键词:科技英语;长句;句法结构;翻译方法

外文关键词:EST; lengthy sentences; syntactic structures; translation skills

摘要:科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体。其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象。由于长句中语言结构层次多,成分复杂,修饰语多,这无疑会造成理解和翻译上的困难。为了克服这一困难,本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义。
English for science and technology(abbreviated to EST) is an important kind of English variety,which is widely applied in the scientific activities.It is different from the non-scientific English varieties.The adoption of volume of lengthy sentences is a common linguistic phenomenon in the EST.The EST syntactically features being lengthy,tight and intricate,which usually cause people difficulty in understanding and translating.In order to overcome this difficulty,this paper firstly examines the syntactic structures of EST lengthy sentences and then generally analyzes their translation skills.After this general analysis,this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers and translators.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©新乡学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心