详细信息
文献类型:期刊文献
中文题名:英语“信息型文本”翻译策略
英文题名:Foreignization Strategies in Translation of English Informative Text
作者:原传道[1]
机构:[1]新乡师范高等专科学校外语系
第一机构:新乡学院外国语学院
年份:2005
卷号:18
期号:3
起止页码:50-52
中文期刊名:中国科技翻译
外文期刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal
收录:北大核心:【北大核心2004】;
语种:中文
中文关键词:英语;“信息型文本”;翻译策略;英译汉;语用学;科技翻译
外文关键词:informative text foreignization domestication
摘要:“信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相对灵活的方法。本文论证了“信息型文本”特别是科技类文本翻译应采用归化翻译的因由,并提出了归化翻译的相应原则与方法,以期对“信息型文本”的汉译有所裨益。
Informative text refers to the text of such kinds as natural science, science and technology, industrial and commercial economy, among which scientific and technical text is the main element. In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization. But the aspects of the text, from information to purpose of the text, force us to adapt relatively flexible methods in our translation practice. This article discusses the reasons why the informative text, especially scientific and technical text, should be translated by adapting the method of domestication, and it proposes the relevant principles and methods of domestication translation that are of great benefit to the translation of informative text into Chinese.
参考文献:
正在载入数据...