登录    注册    忘记密码

详细信息

英语蓄意性歧义的翻译策略    

A Translation Strategy of English Intentional Ambiguity

文献类型:期刊文献

中文题名:英语蓄意性歧义的翻译策略

英文题名:A Translation Strategy of English Intentional Ambiguity

作者:原传道[1]

机构:[1]新乡师范高等专科学校外语系

第一机构:新乡学院外国语学院

年份:2004

卷号:17

期号:4

起止页码:44-46

中文期刊名:中国科技翻译

外文期刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal

收录:北大核心:【北大核心2000】;

语种:中文

中文关键词:英语;蓄意性歧义;翻译策略;话语方式;艺术效果;句法结构;英语加注

外文关键词:intentional ambiguity\ translation strategy\ keeping English word(s) and noting

摘要:蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的艺术效果。在汉译时 ,要求尽量保持这种效果 ,既保留其形貌 ,又传达其神韵。我们在传统直译方法基础上 ,提出了“保留英语加注”的翻译策略 。
The intentional ambiguity is an active discourse manner in which the speaker or the listener,misunderstands intentionally what the sentence conveys in order to achieve his or her particular communicative purpose subjectively.This discourse manner can produce unexpected,humorous,and even comic artistic effects.In translating from English to Chinese,the effects should be kept by every means,in both the form and charm.On the basis of the traditional method literal translation,we propose the translation strategy “keeping English word(s) and noting”,to expect to perfect the translation from English to Chinese.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©新乡学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心